美国人大概是最注重语言交流的,参加大运会的美国人,胸前也毫无例外地挂起了“傻瓜卡”,上面印着“请带我去大运村,带我去王府井、秀水街”等各处名胜的汉字。 其实,在国内就做好了“傻瓜卡”的美国人真是过虑了,大运会的语言环境好得令所有人吃惊,因为这儿有上万名懂英语的大学生志愿者,集聚了众多的中国最优秀的语言学家,就连出租车司机都接受了简单的英语培训。在这里,组委会曾骄傲地宣称:“体育馆里擦地板的,英语都过了六级,顶呱呱。” 今日下午,奥委会主席罗格作了不间断的答问,我全听得明明白白,不是我的英语神奇,而是我戴了个同声翻译的耳机。耳机里中、英、法三种语言任我选择,对提问和回答都同步翻译,与亚洲杯足球赛上,中文、阿拉伯文、英文三种语言由两个翻译来回倒腾,又误时又误事的情形比,判若云泥。 大运会组织了60多种语言的翻译人才,日、韩、俄、德、意、西班牙等几大语种的翻译自不在话下,一些小语种甚至由大学里的教授亲自出马。有个“网上寻翻译”的故事广为流传:清华游泳馆深夜比赛,忽然发现朝鲜选手可能夺奖牌,就急需一名朝语翻译为新闻发布会服务。组织者立刻将此事发上了网,通过BBS四处留言,果然就按时来了一名北大的朝鲜族学生,解了燃眉之急。 本报记者曾东平(本报北京27日电) (南方都市报) |