中国韩国,一水之隔。两国之间多年文化交流沉积下来的结果,最基本的体现或许就是:在韩国,汉语比英语管用得多。 韩国是亚洲比较发达的国家之一,但来到釜山之后,很失望地发现不少韩国年轻人英语水平仅仅停留在“HELLO!”“OK”“YES”“BYE-BYE”这种李伯清评书对白的层次。由于大多数中国记者的韩语也只会“啊尼哟哈萨哟(你好)”,“康萨米达(谢谢)”之类,所以与一般老百姓交流,问个路,还个价,找个厕所就成了大问题。记得有个哥们上韩国餐厅吃饭,以往都是看着旁边的人吃什么,然后让老板端什么。结果有一天忙晚了,到餐厅的时候,正准备小酌几杯,却恰好没有人,但是当该老兄使出走遍欧洲,一口流利伦敦英语加一通比划之后,老板仍然一脸茫然。“不就是想喝杯酒吗?!”该老兄急得用地方话自言自语!“哦……酒?啤酒?烧酒?”老板顿然明白,随即好酒就端上来了。后来一位韩国朋友告诉我,在韩国很多单词的发音和中文一样,意思也一样,像“地铁”“手纸”这些都是,所以他教了我独门秘诀,就是一旦英语失灵的时候,大可直接和韩国人讲中文。 除此之外,走在街头,路标上除有弯弯曲曲的韩文以外,大多都有中文的标识,所以当你迷路的时候,只要将地名用汉语写给司机,他基本上都能看懂。 赛场上的加油助威就更不用说了,由于本届亚运会很多项目都是中韩对抗,所以两国拉拉队之间加油都相互听得懂,也难免会较上了劲。 |